更新:未想到小文竟然还引起了博客圈的回响,这年头还真不容易啊。首先要说的是,“美好的回忆”不是回忆当年的那个翻译计划,而是这本书让我想起了当年活泼的博客圈生态。至于当年那些译文的好坏不是我要说的重点。第二,我不是意在嘲讽该书中译本的质量,只是调侃一下“自由”而已。另外,非常感谢Lawrence Li 的文章中指出了我文章中的许多语病和错别字,真的是贻笑方家了。我已经在下面修改了一些错误和表达不严谨的地方。

刚读完《免费文化》,是的,“免费”,其实就是CC创始人莱斯格著作的《自由文化》(Free Cultural Free Culture)一书的简体中文版书名。提起《自由文化》,又想起了几年前的中文博客圈发起的该书的中文翻译,可叹项目缺乏进展,现在连网站都已经打不开了。
为了缅怀一下当面年的美好时光,才买的这本《免费文化》,本以为作者译者完全胡乱翻译,肯定是翻得很糟糕的山寨货。却没想到,虽然的确算不上翻译的好(许多技术性一些的词语翻得相当糟糕),但是除了封面、封底和版权页上用了“免费文化”一词,书中完全找不到“免费文化”,全部都是原汁原味的“自由文化”。这很明显不由得令人有一种阴谋论的想法,是不是作者译者或出版社为了去敏,用免费文化的羊头,卖自由文化的狗肉去了。?
这真的是一个令人啼笑皆非的事情。在天朝,自由是如此的敏感,书名都不敢用“自由”一词,生怕不能出版。这倒是令人想起,在天朝,与自由文化一奶同胞的自由软件。每年国际上有一天,开源、自由软件圈都有个活动,叫做软件自由日(Software Freedom Day ),可是在天朝,这一天却变成了自由软件日。软件都不能呼吁令其自由,更何况人乎?

(软件自由日logo)
最后,附上韩寒一篇blog中的一段话:
问:那难道中国就不需要民主与自由了么?
回 答:这是一个误区,文化人普遍将民主与自由联系在一起,其实对于国人,民主带来的结果往往是不自由。因为大部分国人眼中的自由,与出版,新闻,文艺,言 论,选举,政治都没有关系,而是公共道德上的自由,比如说没有什么社会关系的人,能自由的喧哗,自由的过马路,自由的吐痰,稍微有点社会关系的人,我可以 自由的违章,自由的钻各种法律法规的漏洞,自由的胡作非为,所以,好的民主必然带来社会进步,更加法制,这势必让大部分并不在乎文化自由的人们觉得有些不 自由,就像很多中国人去了欧美发达国家觉得浑身不自在一样。所以,民主和自由未必要联系在一起说,我认为中国人对自由有着自己独特的定义,而自由在中国最 没有感染力。
最最后,这里有《自由文化》一书繁体中文版的PDF,由译者释出,不是盗版。





